
工作篇
----------------------------------------------------------------
這次去新加坡,基本上不是去玩的
是跟著表坊和明華園去表演的
不過呢,事先看到行程的時候心中還竊喜了一下
因為畢竟『暗戀桃花源』去年在台灣已經巡演過二十幾場了
大家都是駕輕就熟,所以工作行程並不緊湊
而且兩天三場地演出,我們總共去了五天
演出前兩天就到了,演員有充分的時間『休息』
第一天下午到飯店,我就看到房間茶几上有一張華藝節的DM
我們這次的演出就是華藝節的開幕節目
不過我看到奇怪的一個地方,節目單上註明著:全場中英文字幕
我想,沒人要我準備英文字幕啊,可不要當場叫我生出來啊!!
傍晚就要到跟著文武場去劇場定位,本來想順便問問舞台總監這個問題
不過到了飯店樓下,表坊的製作人謝先生就來告訴我了:
因為場地的關係,字幕板架不起來
所以我這組字幕不用打了,只要他們劇場裡的LED字幕就好
而那組字幕另外有他們當地的人負責
我只要負責『技術指導』就好
哈哈~我一聽,還真是不好意思
怎麼好意思賺錢來玩呢~~
不過,我當下心中是有疑問的
如果當地的字幕人員聽不懂歌仔戲,那要怎麼打字幕呢?
好了,沒想到我的苦難就這麼開始了![]()
我先去幫他們校正字幕的內容
發現問題大了~~~
這次不只是桃花源的部分要中英文字幕
因為新加坡還是有很多人聽不懂華語
所以全場、包括每個串場都要上字幕
劇場的字幕人員就看著劇本去製作字幕
但是~~天知道,本來的劇本和正式演出的內容差了多少啊~~
不只要一句一句對,英文也要重新翻譯
第一天我只大概瞄了一下,還沒發現這麼嚴重
第二天,演員在劇場的排練室排練,我還特地去對了暗戀的對白
之後到字幕室裡頭去改
他們的字幕是外包給廠商做的
真是好大的陣仗
一個翻譯人員、一個打字人員、一個對稿人員
再加一個隨時在旁邊支援的人員,總共四個人
真是幸福啊~~在台灣,除了翻譯之外
其他的是我都要自己一個人做
(這還不包括每次字幕機硬體的架設、拉線、故障排除等等)
但是,儘管加上我就有五個人了
但畢竟只有我對戲比較熟,所以進度還是緩慢的
第二天我在劇場工作到半夜一點
演員、技術組都回飯店了
只有我們幾個人還在奮鬥,但也只粗略的完成上半場的修正
之後幾天,即使已經首演了
我們都還是演出時有錯就先記下、演完馬上改
(這個也是幸福的,有個人在我旁邊幫我記,不像以前,我要一邊打一邊默記)
一直改到最後一場我才稍稍滿意,不過還是可以更好啦~
所幸,觀眾反應都很好,一方面這齣戲的意涵是很跨國界的
一方面,我也聽劇場人員轉述,的確有些觀眾是很依賴字幕
很辛苦的工作,但是有發揮到應有的作用,我就很開心了
主辦單位還送我紀念品,說要要謝謝我這次的幫忙

但我才要謝謝他們字幕人員的幫忙咧
雖然說這次前製作業有疏忽,才造成這麼突然忙亂的情形
不過他們也都很敬業,改字幕一點也不嫌麻煩
我說要改一些很小的地方,他們也不會覺得我很龜毛
或是說:差不多就好了啦~
真的是很不錯~~我不如去新加坡當專職的字幕人員好了!!
華藝節網址:http://www.huayifestival.com/cn/secret_love.html
- 3月 04 週日 200711:41
『暗戀桃花源』新加坡之行--工作篇
文章標籤
全站熱搜
