一般說來,演舊戲應該是比較輕鬆的
何況呂洞賓真的還算蠻常演的
不過,一齣純由台語發音的戲曲,離開了台灣
字幕顯的異常重要
曾經參與過大大小小的各種國外的音樂劇、歌劇,還有不同劇種的演出
觀眾在完全聽不懂的情形下,仍然願意買票來看
除了有一些真的很「專精」的觀眾
會事先作功課之外
就是因為演出中會搭配有當地字幕
戲劇跟舞蹈、音樂的表現方式本來就不一樣
很大比例上要借重對白、歌詞來幫助觀眾瞭解劇情
加上明華園的戲在劇情上都很「不單純」
光靠演員的精湛演出,有時是很難幫助觀眾融入劇情
在我自己參與過的演出中
也曾經歷過找來的字幕操控人員
打的不好、機器出問題
在BBS上慘被觀眾罵「去死」的
我能瞭解觀眾的憤怒,要是我也會很生氣
就只因為字幕出了問題,那張票浪費了
那場演出有看等於沒看,甚至更慘,因為頻受干擾
上海是這次大陸巡迴的第一場
老實說,這個劇場的硬體設備真的不好
比之我們的至德堂、中山堂都還不如
樂池太小,所以我得在觀眾席打字幕
我並不喜歡在觀眾席工作,因為一定會有好奇的觀眾來問問題
不是我缺乏耐心,而是我在工作時需要專心
第一場,暖幕燈漸暗時,我的心跳逐漸加快
很久沒有這種緊張的感覺耶~
我怕片頭出錯、怕速度跟的不對、怕當機
雖然自忖各方面都布置好了,但我還是沒來由的擔心
第一場,算是安然度過
但是我詢問演出中在觀眾席的同事,觀眾反應如何?
她答:「大家都忙著盯著字幕看,沒空看台上」
我自己就坐在觀眾席,雖然我覺得跟前年北京的演出相比
這次觀眾們的反應算是「很熱烈」了(尤其又有那大一群『蜂蜜』相助)
但是聽說還是有走掉的
我跟演員討論著,是否能將說對白的速度放慢一點
我也再修正自己每一片字幕的精簡程度
希望觀眾看一眼就知道大概意思,而不需停留太多時間
接著調整上字幕的速度
不只求同步,更要提早一至二秒鐘出現
當然,劇團也做了其他的因應措施
希望能讓觀眾看的懂戲
二場演出下來,雖然好像還是有走掉一些觀眾
但我這邊聽到的反應都算不錯
有看完後很興奮的、有連看兩場的
有回去以後推薦別人來看的
我不知道他們看懂了沒有、看懂了多少
但至少,看完戲的他們,很開心
而我們,也盡了努力!
上海蜂蜜跟孫小姐的合影
- Nov 25 Sun 2007 15:12
上海工作報告
close
全站熱搜
留言列表