close

一般說來,演舊戲應該是比較輕鬆的
何況呂洞賓真的還算蠻常演的
不過,一齣純由台語發音的戲曲,離開了台灣
字幕顯的異常重要

曾經參與過大大小小的各種國外的音樂劇、歌劇,還有不同劇種的演出
觀眾在完全聽不懂的情形下,仍然願意買票來看
除了有一些真的很「專精」的觀眾
會事先作功課之外
就是因為演出中會搭配有當地字幕

戲劇跟舞蹈、音樂的表現方式本來就不一樣
很大比例上要借重對白、歌詞來幫助觀眾瞭解劇情
加上明華園的戲在劇情上都很「不單純」
光靠演員的精湛演出,有時是很難幫助觀眾融入劇情

在我自己參與過的演出中
也曾經歷過找來的字幕操控人員
打的不好、機器出問題
在BBS上慘被觀眾罵「去死」的
我能瞭解觀眾的憤怒,要是我也會很生氣
就只因為字幕出了問題,那張票浪費了
那場演出有看等於沒看,甚至更慘,因為頻受干擾

上海是這次大陸巡迴的第一場
老實說,這個劇場的硬體設備真的不好
比之我們的至德堂、中山堂都還不如
樂池太小,所以我得在觀眾席打字幕
我並不喜歡在觀眾席工作,因為一定會有好奇的觀眾來問問題
不是我缺乏耐心,而是我在工作時需要專心

第一場,暖幕燈漸暗時,我的心跳逐漸加快
很久沒有這種緊張的感覺耶~
我怕片頭出錯、怕速度跟的不對、怕當機
雖然自忖各方面都布置好了,但我還是沒來由的擔心

第一場,算是安然度過
但是我詢問演出中在觀眾席的同事,觀眾反應如何?
她答:「大家都忙著盯著字幕看,沒空看台上」
我自己就坐在觀眾席,雖然我覺得跟前年北京的演出相比
這次觀眾們的反應算是「很熱烈」了(尤其又有那大一群『蜂蜜』相助)
但是聽說還是有走掉的

我跟演員討論著,是否能將說對白的速度放慢一點
我也再修正自己每一片字幕的精簡程度
希望觀眾看一眼就知道大概意思,而不需停留太多時間
接著調整上字幕的速度
不只求同步,更要提早一至二秒鐘出現

當然,劇團也做了其他的因應措施
希望能讓觀眾看的懂戲

二場演出下來,雖然好像還是有走掉一些觀眾
但我這邊聽到的反應都算不錯
有看完後很興奮的、有連看兩場的
有回去以後推薦別人來看的

我不知道他們看懂了沒有、看懂了多少
但至少,看完戲的他們,很開心
而我們,也盡了努力!

上海蜂蜜跟孫小姐的合影

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 todoo 的頭像
    todoo

    大千世界 渺如一豆

    todoo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()