close
attachments/7830444372.gif

去年接了一檔明華園的何仙姑
劇本裡頭引用了一首李白的詩--『黃葛篇』
雖說是大詩人的作品,不過這首詩好像流傳不甚廣
至少要全唐詩裡才找的到
至於到底要怎麼用台語唱出來,更是把大家考倒了
(連始作俑者--陳大編劇都一臉"別來問我"的樣子)

我上網找啊找的,找到了這個網站
阿龍台語世界
站長真的很有心
不僅列出了很多唐詩、古文的念法
而且只要輸入中文,他就自動翻出羅馬拼音來
看是要文音還是白音都有

所以我就把整首黃葛篇輸進去
果然拼音就翻出來了
但是問題還沒解決,羅馬拼音還是讓人看的一頭霧水
最後實在不得已,透過朋友輾轉找到了一位老師
是鄉土教學的專科老師來解讀
才順利的讓這首詩得以出現在舞台上
(要教那些演員學會唸,也不是一件易事啊~)

回頭來說這個網站
展上的台語資源很豐富
站長還自掏腰包,錄製了台語古文的唱片
站上有試聽,我覺得還蠻好聽的
有興趣的可以向站長訂購
也算是支持文化推廣

不過那次的經驗實在是讓我很感嘆
台語是我們的母語
但是現在就算是台語再溜的人
都未必懂得台語漢文之美
不要說會自己念,就算是寫出拼音
能就著拼音念出來的又有幾個?
台灣的教育,與其成天把考試方法改來改去的
為什麼不在這方面多下點功夫呢?

如果大學聯考要考台語古詩讀寫
我看大概滿街都會是補習班了吧~
arrow
arrow
    全站熱搜

    todoo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()